text.skipToContent text.skipToNavigation
background-image

Traduciendo a Hannah von Wrobel, Ronaldo (eBook)

  • Erscheinungsdatum: 13.09.2012
  • Verlag: Ediciones Siruela
eBook (ePUB)
7,99 €
inkl. gesetzl. MwSt.
Sofort per Download lieferbar

Online verfügbar

Traduciendo a Hannah

Mientras el mundo se dirige sin remedio hacia la Segunda Guerra Mundial, en Brasil acaba de fracasar una revuelta comunista, y existe además el temor a que los inmigrantes alemanes asentados en el sur se alineen con los nazis; con el país lleno de espías y confidentes, el régimen de Getúlio Vargas intenta controlar todas las comunicaciones y va a la caza de espías y subversivos.El zapatero polaco Max Kutner es un hombre serio y tradicional que es arrancado de la tranquilidad de su taller para colaborar con la policía, traduciendo la correspondencia de los inmigrantes judíos como él en busca de mensajes cifrados. Y es que él oculta su propio secreto, y no le interesa estar a mal con las fuerzas del orden... Así, a través de la lectura clandestina de las cartas de los demás, Max conoce las vidas íntimas de todos sus convecinos y se enamora perdidamente de Hannah, una misteriosa joven que se cartea con su hermana Guita, residente en Argentina. Pero ¿quién es Hannah? Max la buscará por todo Río... Ese será el inicio de una apasionante historia de amor y espionaje, de trama vertiginosa y envolvente, ambientada en una época y una ciudad donde cualquier cosa puede pasar y donde traducir a Hannah se convierte en un desafío tan grande e incontrolable como los sentimientos del zapatero.

Ronaldo Wrobel es escritor y abogado. Nacido en 1968 en Río de Janeiro en una familia de origen judío, es también autor de la novela Propósitos de la casualidad, de los cuentos reunidos en La raíz cuadrada y otras historias y de Nuestras fiestas. Celebraciones judaicas. Además ha escrito guiones y tiene una columna mensual en la revista Menorah. Su novela Traduciendo a Hannah ha cosechado un enorme éxito en Brasil, fue finalista del Premio São Paulo de Literatura en la categoría de Mejor Libro del Año y está siendo traducida a diversas lenguas.

Produktinformationen

    Format: ePUB
    Kopierschutz: watermark
    Seitenzahl: 224
    Erscheinungsdatum: 13.09.2012
    Sprache: Spanisch
    ISBN: 9788415608257
    Verlag: Ediciones Siruela
    Größe: 759 kBytes
Weiterlesen weniger lesen

Traduciendo a Hannah

Capítulo 1

Río de Janeiro, 1936

Enmarcado en la pared de la comisaría, el presidente Vargas 1 no le quitaba los ojos de encima a Max. "¿Qué quiere de mí?", imploraba el infeliz. ¿Problemas con unos documentos, sellos, pó;lizas? Precisamente él, tan ordenado y discreto. "Audiencia urgente", fue la explicació;n del soldado cuando fue a buscarlo a su casa. ¿Audiencia con quién, por qué? Lo tenían confinado desde hacía más de una hora en aquella salita horrible, sin un mísero vaso de agua.

La expulsió;n aterrorizaba a miles de emigrantes fugitivos de guerras, de tiranías, de penalidades a las que podían ser devueltos si no seguían la fila. Y la paradoja: llegaban cada añ;o multitudes a la Praça Mauá, algunas sin noció;n de lo que era aquel lugar del que otras ni siquiera habían oído hablar. Para la mayoría, Brasil era un pantano donde crecían las bananas y las serpientes se enroscaban en las piernas imprudentes.

Detrás de la puerta, pasos y voces difusas. En la comisaría se cumplía la rutina: cárcel, detenciones, interrogatorios. En 1935, un intento de golpe comunista había lanzado el país a un infierno sin precedentes. Las porras atacaban las casas, los talleres, las tiendas y todo lo que oliese a subversió;n para los sabuesos del mayor Filinto Müller, jefe de Policía. Un tribunal de excepció;n completaba el servicio con ritos sumarios, condenando a medio mundo sin las demoras de la justicia comú;n. De norte a sur las cárceles estaban llenas. Incluso los barcos servían de presidio, flotando por el Atlántico con su carga nociva. Max ya se veía en alta mar, insultado como un gringo y comiendo arroz frío. Pero ¿qué habría hecho mal?

En la calle Visconde de Itaú;na apenas se notaba la tiendecita de la Praça Onze que abría a las siete en punto para reparar los zapatos con el ahínco de sus ancestros. Su abuelo atribuía esa vocació;n al destino errante de la familia: el buen calzado vence el frío y la distancia. Y ¿qué había hecho el pueblo judío en los ú;ltimos milenios, sino vagar por el mundo o aplazar la siguiente expulsió;n? ¿A cuántas "audiencias urgentes" se habrían enfrentado en Rusia, en Españ;a o en el país de Vargas?

No, Max no llegaba a culparlo de las tensiones nacionales. ¿Có;mo señ;alar causas donde todo era consecuencia? Era el mundo entero el que había perdido el rumbo, arrastrando con él a Brasil. Para el zapatero, Getú;lio no pasaba de ser un criado, menos líder que liderado, carne de un cañ;ó;n forjado a lo largo de los siglos. Nadie, aisladamente, podía ser responsable ni encargado de resolver un embrollo que había empezado mucho antes de que Hitler proclamara sus locuras y de que Stalin exterminase a sus propios aliados. Menos perdonables eran los proyectos urbanos del presidente. Hacía poco se hablaba de construir una gran avenida entre el Arsenal da Marinha y la Cidade Nova, para agonía de su querida Praça Onze. Ôi vêi 2 , era lo que faltaba, ¡quedar arrasada!

Un ventilador de pie rechinaba nervioso y el reloj marcaba las cuatro y media. Por primera vez Max había cerrado su taller antes de hora. ¿Qué dirían los clientes, los chismosos, los clientelshiks , las señ;oras que venían a saludarlo o los idealistas con sus locas causas? ¿Quién podrí

Weiterlesen weniger lesen

Kundenbewertungen